domingo, octubre 01, 2017

Mitsuhashi Takajo / Haikus





















hacia el hielo delgado
mi sombra avanza, avanza
hasta que se ahoga


un cementerio:
la camelia desea caer
tan pronto como florezca


el cielo y la tierra
de pronto intercambian su lugar:
enfermar en otoño


viento de otoño;
más transparente que el agua
aletea un pez


una mujer se detiene
sola, lista para vadear
la Vía Láctea


el invierno ha empezado
los árboles vivos no pueden distinguirse
de los muertos

Mitsuhashi Takajo (Narita, Japón, 1899-1972), Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, Columbia University Press, Nueva York, 2003
Traducción de Makoto Ueda
Traducción del inglés al castellano, Jonio González

Fotos: Estatua de Mitsuhashi Takajo en una fuente en Narita, Japón (arriba); retrato de Mitsuhashi Takajo S/D (izq.). Ref.: D. Hatena







toward thin ice
my shadow moves, moves
till it's drowned

**
a graveyard-
the camellia wanting to fall
as soon as it blooms

**
heaven and earth
suddenly changing places-
falling ill in autumn

**

autumn wind-
more transparent than water
fins of a fish

**
a woman stands
all alone, ready to wade 
across the Milky Way

**
winter has begun-
trees alive and dead
indistinguishable


2 comentarios: